Известный переводчик-синхронист Юрий Живов, который прославился авторскими переводами иностранных фильмов в начале 90-х, умер на 62-м году жизни.
Среди людей, которые помнят эпоху 1990-х годов, переводы Юрия Живова хорошо запомнились. Его озвучку в шутку сравнивали с голосом человека, у которого заложен нос.
Юрий Живов родился 9 мая 1958 года в Москве, получил образование переводчика-синхрониста со знанием немецкого, английского и шведского языков в МГПИИЯ имени Мориса Тереза. Он стажировался в ГДР, а также работал в структуре ООН.
В 1993 году Юрий Живов стал заниматься переводами иностранных фильмов на видеокассетах VHS. Первыми работами синхрониста стали драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» и комедия «Исповедь чистильщика окон». После этого к нему пришла широкая известность.
Основным принципом работы Юрия Живова стал подход, при котором переводчик пропускал фильм «через себя» и фактически становился его соавтором. Он выделял для зрителя самое важное и одновременно оставался за кадром.
В общей сложности за всю свою карьеру Юрий Живов перевел и озвучил более 1300 художественных произведений.
В конце июня умер актер Андрей Харитонов. Он снимался в таких фильмах, как «Овод», «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты», «Человек-невидимка» и «Вольный ветер».